一名多译
一名多译
英译汉名,一名多译,是历史上海外华人在姓名上普遍遇到的问题:在以往普通话及汉语拼音尚未流行的时候,一个中国人的名字往往有好几种读法,依各方言语音不同,拼成英文也就互相乖异,容易歧义以至难以辨认。
伍连德之名原意为兼有五种美德,今天的汉语拼音为wu lian de,粤语拼音为 Ng Lean-Tuck;上世纪初北京音为 Wu Lien-The;而福建音为 Gnoh Lean-Teik;最终他在入学注册时,槟榔屿大英义学的老师凭自己的发音定为 Gnoh Lean-Tuck,伍连德后来的学业记录就以此译名为据。留学英国剑桥时,西方人就按惯例将姓氏置于后而称其为“德先生” (Mr Tuck) 。直至他回到中国天津陆军医学校任职时,才正式改为 Wu Lien-The,尔后被一直沿用。 由于这样特殊的历史沿革,致使他共有Gnoh Lean-Tuck或Wu Lien-Teh、 Lien-Teh WU等多个名字在现存文献、资料上交错出现。其中以其返回中国的 1908年为分线,之前概为Gnoh Lean-Tuck,以此类推。
(本文来源:中国新闻网 作者:周礼婷)
伍连德之名原意为兼有五种美德,今天的汉语拼音为wu lian de,粤语拼音为 Ng Lean-Tuck;上世纪初北京音为 Wu Lien-The;而福建音为 Gnoh Lean-Teik;最终他在入学注册时,槟榔屿大英义学的老师凭自己的发音定为 Gnoh Lean-Tuck,伍连德后来的学业记录就以此译名为据。留学英国剑桥时,西方人就按惯例将姓氏置于后而称其为“德先生” (Mr Tuck) 。直至他回到中国天津陆军医学校任职时,才正式改为 Wu Lien-The,尔后被一直沿用。 由于这样特殊的历史沿革,致使他共有Gnoh Lean-Tuck或Wu Lien-Teh、 Lien-Teh WU等多个名字在现存文献、资料上交错出现。其中以其返回中国的 1908年为分线,之前概为Gnoh Lean-Tuck,以此类推。
(本文来源:中国新闻网 作者:周礼婷)
太空网络- 帖子数 : 51
注册日期 : 09-12-25
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题